Same Book, But Different

First published on the Centre for Youth Literature website, Inside A Dog, in 2012.

If you’re a Harry Potter fan, you’re probably aware that the first book in the series, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, was published as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the United States. Apparently, the US publishers thought American children would be put off by the idea of reading about a philosopher. What you might not know is that the US publishers also made more than eighty changes to the story itself, which you can read about at the Harry Potter Lexicon. For example, ‘dustbin’ was translated as ‘trash can’, ‘jumper’ turned into ‘sweater’ and ‘lolly’ became ‘candy’. Some of the changes seem pretty silly to me – surely American readers can work out for themselves that ‘multi-storey car park’ means the same as ‘multilevel parking garage’. It was interesting to see that as the series progressed, the changes became fewer. By the final book, Harry Potter and the Deathly Hallows, there were only a couple of vocabulary changes in the American edition (‘crib’ to ‘cot’, and ‘kitchen dresser’ to ‘kitchen sideboard’).

But it’s not just best-selling fantasy series that get tweaked for different publishing markets. If you happen to have read both the Australian and the North American editions of my first Montmaray book (and I’m not sure why you would have, but anyway), you might have noticed that they’re different books. I don’t just mean they have different covers. The words inside the covers are quite different.

A Brief History of Montmaray Australian cover

A Brief History of Montmaray

There are a couple of reasons for this. Firstly, the North American edition of A Brief History of Montmaray came out more than a year after the original Australian edition, which gave us time to fix up some things that needed fixing. I trimmed the first section of the book, because the pacing was a bit slow (some people still think it’s too slow). I threw out the final chapter and rewrote it. There was also a scene that I thought could be more exciting and dramatic, so I rewrote that – which meant I also needed to change the location of one particular building, which led to minor changes in other parts of the book.

Then there were a lot of ‘But American teenagers won’t understand this!’ changes. Sometimes I went along with my American copy-editor’s suggestions, and sometimes I didn’t. For example, I was advised to take out some of the real history, because American teenagers would find it confusing or boring. Maybe they would, but Australian teenagers had managed to understand those bits. Are Australians smarter than Americans? I don’t know, but generally, I think teenage readers (especially the ones who choose to read long historical novels) are pretty smart. If they come across something new, they’ll use context to get the general idea of what it means. Or they’ll Google it. Or they’ll ask someone. Or they’ll just keep reading, figuring that if it’s important, there’ll be more about it later on in the book. At least, that’s what I do when I come across something unfamiliar in a book – which happens all the time to me. What’s the point of reading if you only read about stuff you already know?

Apart from the historical facts, there was also a lot of arguing about particular words. For example, in Australia, a ‘jumper’ is a long-sleeved top, usually knitted from wool. But for Americans, a ‘jumper’ is a collarless, sleeveless dress, worn over a blouse. Our ‘biscuit’ is an American ‘cookie’, whereas what Americans think of as a ‘biscuit’ would probably be called a ‘scone’ here. In the case of the Montmaray books, the vocabulary issues were complicated by my narrator speaking a posh 1930s version of British English. Sophie didn’t say ‘toilet’, ‘perfume’ or ‘mantlepiece’ – she said ‘loo’, ‘scent’ and ‘chimneypiece’. Having done a lot of research to ensure her language was authentic, there was NO WAY I was going to have Sophie suddenly talking about ‘cookies’ and ‘sweaters’. On top of that, the US edition had to use American spelling and punctuation, which is different to Australian (and posh 1930s British) spelling and punctuation.

The good news for me was that, just as with the Harry Potter series, my editors asked for fewer changes as the series went on. Maybe they figured that readers who’d made it through the first book would be able to cope with the characters eating ‘biscuits’ rather than ‘cookies’, and using ‘torches’ rather than ‘flashlights’, and so on. Or maybe my editors just got tired of arguing with me. Anyway, the final Montmaray book is pretty much the same book, no matter where in the world you happen to buy it. Apart from the spelling and the punctuation. Don’t get me started on how Americans use commas…

Next: Life in Wartime. Keep Calm and Carry On!

What I’ve Been Reading: Some Really, Really Annoying Books, Plus One Enjoyable Book

'Black Swan Green' by David MitchellI’m not going to write about the really, really annoying books I’ve just read (even though I have many thoughts about them) because those authors don’t deserve any more publicity. However, I did enjoy Black Swan Green by David Mitchell. This novel, apparently semi-autobiographical, describes a year in the life of thirteen-year-old Jason, who lives in a small village in Worcestershire, England in 1982. As Margaret Thatcher revels in the carnage of the Falklands War, Jason concentrates on his own struggle for survival. At home, his father is angry and often absent, his mother is lonely and frustrated, and his sister Julia, an inconstant ally, is about to leave for university. At school, Jason is bullied for being clever, sensitive and worst of all, a stammerer. He spends a great deal of time and energy hiding his true self, engaging in stupid and self-destructive stunts in (mostly futile) attempts to show how “hard” he is. There are innumerable ridiculous rules about how boys in his community need to behave in order to avoid that dreaded label, “gay”. Pretty much anything Jason enjoys in life, including being friends with girls, is “gay” and is punished with social exclusion and outright violence. Even some of his teachers join in with the harassment. Fortunately, Jason is resourceful, gathers up some courage and a few supporters, and manages to engineer some sort of victory by the end.

The novel is supposedly written by clueless thirteen-year-old Jason, although the insights revealed often sound more like an adult narrator looking back on his childhood. At times, I was also irritated by the author’s decision to use a combination of teenage-speak and a very obtrusive form of contractions:

“School corridors’re sort of sinister during classtime. The noisiest spaces’re now the silentest.”

Even worse was when Jason lapsed into poetry:

“Autumn’s fungussy, berries’re manky, leaves’re rusting, V’s of long-distance birds’re crossing the sky, evenings’re smoky, nights’re cold, autumn’s nearly dead.”

But I enjoyed Jason’s thoughts about his development as a writer (“If you show someone something you’ve written, you give them a sharpened stake, lie down in your coffin, and say ‘When you’re ready.’”). And readers who can remember the 1980s will enjoy all the pop culture references and the jokes (for instance, listening to “that ace song, ‘Olive’s Salami’ by Elvis Costello” and getting a Betamax video recorder because “VHS’s going extinct”). While the plot’s predictable for anyone who’s ever read any Young Adult fiction, Black Swan Green is an entertaining and often moving story – Adrian Mole rewritten as Serious Literature.

My Favourite Books of 2012

Here are the books I read this year that I loved the most.

But first, some statistics!

I read 72 books this year, plus approximately 7,853 articles in scientific journals (this last number may be a slight exaggeration). I’m sure you really, really want to see some pie charts about the books I read, so here you go:

Books I read in 2012 by genre

I read lots more children’s books this year than I usually do.

Books I read in 2012 by writers' nationality

Hmm, that is not very diverse, is it? I only read three books that had been translated into English, too.

Books I read in 2012 by writers' gender

That’s probably typical of my reading habits. It’s not that I deliberately try to read more women writers than men, it simply works out that way most years.

Now for my favourites.

My favourite children’s books

'The Word Spy' by Ursula Dubosarsky and Tohby RiddleI absolutely loved Saffy’s Angel by Hilary McKay, which I have previously written about here. I also liked Amelia Dee and the Peacock Lamp by Odo Hirsch, a sweet, charming story about a girl who is inspired to write stories by a mysterious brass lamp she finds in her house. This has many of the usual elements of an Odo Hirsch book (eccentric but benevolent parents, a carefully multicultural cast of characters, a vaguely European setting), but I found Amelia especially endearing and the lessons she learned (that it takes courage to share your thoughts with others; that other people often have complex motivations for their actions; that unchecked anger harms yourself, not just others) were exactly what I needed to think about at the time.
Other books I enjoyed included The Word Spy, an entertaining non-fiction book about the history of the English language, written by Ursula Dubosarsky and illustrated by Tohby Riddle, and Al Capone Shines My Shoes by Gennifer Choldenko, about a boy whose father is a guard at Alcatraz Prison in 1935.

My favourite Young Adult novel

This year I read quite a few YA books that had received plenty of acclaim, but I ended up feeling underwhelmed by a lot of them. I could certainly understand why the books had been praised, but they just weren’t my cup of tea. Sometimes they had beautiful sentence-level writing, but the voice seemed implausible for the teenager who was supposed to be narrating the story. Sometimes they had a great narrator and fascinating premise, but the structure of the novel didn’t work for me. One book I’d seen described as ‘feminist’ was . . . really, really not feminist at all. Maybe my expectations had been raised too high by the hype. Anyway, my favourite YA book of 2012 turned out to be a book first published in 1910, long before the concept of ‘Young Adult literature’ existed. The book was The Getting of Wisdom, by Henry Handel Richardson, which I’ve previously written about here.

My favourite novels for adults

'At Last' by Edward St AubynI found At Last by Edward St Aubyn quite as harrowing as I’d expected, but also hopeful and consoling and unexpectedly funny. It’s the fifth in a series of novels about Patrick Melrose, who was born into a wealthy, aristocratic family and was then subjected to appalling childhood abuse and neglect by his parents. In this book, Patrick has finally overcome his drug and alcohol addictions and is trying to cope with his marriage breakdown, when his mother dies. The novel is elegantly structured around her funeral, allowing a lot of thoughtful commentary on the nature of death, forgiveness and free will, but also some hilarious descriptions of the idle rich. Patrick’s awful relatives and family friends are mostly ‘old money’ who’ve never worked a day in their lives, but complain constantly about how difficult their existence is. I know this all sounds very grim and this book certainly isn’t for everyone, but I thought it was fascinating and beautifully written.

I also enjoyed Insignificant Others by Stephen McCauley and The Beginner’s Goodbye by Anne Tyler, which I’ve previously written about here. I’m currently halfway through Restoration by Rose Tremain and loving it, so I suspect this book will make it onto my 2012 favourites list, too.

My favourite non-fiction for adults

I read some terrific biographies this year, including A. A. Milne: His Life by Ann Thwaite and Rosalind Franklin: The Dark Lady of DNA by Brenda Maddox. I wrote about both books here. I also enjoyed Alex and Me, by Irene M. Pepperberg, about a very smart parrot.

I will not bore you with my To Read list for 2013, especially as it contains approximately 2,147 scientific articles1 that I didn’t get around to reading this year (this number may be a slight exaggeration).

Hope you all have a happy and peaceful holiday season, and that 2013 brings you lots of great reading.

More favourite books:

1. Favourite Books of 2010
2. Favourite Books of 2011

_____

  1. Yes, it’s research for my next book. The book that was supposed to need far less research than my last book. Ha ha ha.

‘Dated’ Books, Part Six: The Wind in the Willows

1 I recently had occasion to re-read The Wind in the Willows2 by Kenneth Grahame, and realised at once that it would make an excellent addition to my ‘Dated’ Books series. (For the benefit of those new to the series, ‘dated’ means ‘of its time, not ours’. ‘Dated’ books can be offensive to modern sensibilities, or they can be charmingly nostalgic, or they can simply be . . . odd. And some, like The Wind in the Willows, are all of these things.)

I picked up The Wind in the Willows because I’d been asked to read a section of it aloud as part of the National Bookshop Day celebrations3. Although I’d read the book as a child, it hadn’t made much of an impression on me, so I figured I’d better have another look, just in case there were any ‘difficult’ words. Well! Here are some of the words I found in The Wind in the Willows. How many can you correctly pronounce and define, without looking them up in a dictionary?

provender'The Wind in the Willows' by Kenneth Grahame
miry
bole
freshet
asperities
appurtenance
expatiate
wonted
casque
murrain
runnel
benison
corsair
osier
sward
caique
corselet
gunwale
accoutrement
unction

While the general meaning of the words could usually be inferred from the context, I had to look up several of the boating-related terms. For example, a ‘caique’, pronounced ‘kah-eek’, is either a rowboat used on the Bosporus or a small Mediterranean sailing ship, while ‘gunwale’, the edge of a boat formerly used to support guns, is pronounced ‘gunnel’. That’s not counting all the French phrases (table d’hôte, en pension), off-hand references to Norse legends (Sigurd) and Old English names of flora and fauna that I came across in the book. Now, imagine an author of today using those words in a manuscript aimed at primary school children, then trying to get the manuscript published. 4 It says something (probably something unflattering) about expectations for child readers these days. I think it also means The Wind in the Willows is more of a read-aloud-to-young-readers book now (although it depends on the particular child, of course – there are some who’d love figuring out the unfamiliar vocabulary for themselves).

The second thing I noticed about the book is how uneven it is, regarding tone and pace. There are a number of funny, exciting chapters involving Toad’s misadventures, in which he steals a car, insults a policeman, escapes from prison, hitches a ride on a steam train, gets tossed into a canal, steals a horse and finally makes his way home, only to find that his mansion has been invaded by weasels. There’s also the thrilling tale of Mole and Ratty getting lost in the Wild Wood during a snowstorm. Fortunately, Mole trips over a door-scraper hidden under the snow, although he fails to understand the significance of this:

“‘But don’t you see what it MEANS, you—you dull-witted animal?’ cried the Rat impatiently.

‘Of course I see what it means,’ replied the Mole. ‘It simply means that some VERY careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, JUST where it’s SURE to trip EVERYBODY up. Very thoughtless of him, I call it. When I get home I shall go and complain about it to—to somebody or other, see if I don’t!’

‘O, dear! O, dear!’ cried the Rat, in despair at his obtuseness. ‘Here, stop arguing and come and scrape!’ And he set to work again and made the snow fly in all directions around him.

After some further toil his efforts were rewarded, and a very shabby door-mat lay exposed to view.

‘There, what did I tell you?’ exclaimed the Rat in great triumph.

‘Absolutely nothing whatever,’ replied the Mole, with perfect truthfulness. ‘Well now,’ he went on, ‘you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you’re perfectly happy. Better go ahead and dance your jig round that if you’ve got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps. Can we EAT a doormat? Or sleep under a door-mat? Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?’

‘Do—you—mean—to—say,’ cried the excited Rat, ‘that this door-mat doesn’t TELL you anything?’

‘Really, Rat,’ said the Mole, quite pettishly, ‘I think we’d had enough of this folly. Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything? They simply don’t do it. They are not that sort at all. Door-mats know their place.'”

But then, interspersed with the humour and excitement of these adventures, are entire chapters wallowing in cloying Victorian sentimentality. Most of these are Romantic odes to Nature:

“‘This is the place of my song-dream, the place the music played to me,’ whispered the Rat, as if in a trance. ‘Here, in this holy place, here if anywhere, surely we shall find Him!’

Then suddenly the Mole felt a great Awe fall upon him, an awe that turned his muscles to water, bowed his head, and rooted his feet to the ground. It was no panic terror—indeed he felt wonderfully at peace and happy—but it was an awe that smote and held him and, without seeing, he knew it could only mean that some august Presence was very, very near. With difficulty he turned to look for his friend and saw him at his side cowed, stricken, and trembling violently. And still there was utter silence in the populous bird-haunted branches around them; and still the light grew and grew […] All this he saw, for one moment breathless and intense, vivid on the morning sky; and still, as he looked, he lived; and still, as he lived, he wondered.

‘Rat!’ he found breath to whisper, shaking. ‘Are you afraid?’

‘Afraid?’ murmured the Rat, his eyes shining with unutterable love. ‘Afraid! Of HIM? O, never, never! And yet—and yet—O, Mole, I am afraid!’

Then the two animals, crouching to the earth, bowed their heads and did worship.”

Can you believe these two excerpts are about the same characters and come from the same book? And then, directly after Rat and Mole’s trembling glimpse of The Piper At The Gates of Dawn, we return to Toad escaping from prison, disguised as a washerwoman. Still, this might not count as evidence of the book’s datedness – it’s possibly just a sign of Kenneth Grahame’s eccentricity.

One definite sign of both datedness and the author’s oddness is the book’s attitude to girls and women. Not one of the animal characters – Mole, Rat, Toad, Badger, Otter, Portly, the Wayfarer Rat or the Chief Weasel – is female. When baby Portly goes missing, it’s his father, not his mother, who frets about him, searches for him and keeps a lonely vigil at the ford waiting for his return. The only female characters with speaking roles are the gaoler’s daughter (described as “a pleasant wench”) and an unnamed barge-woman (described by Toad as a “common, low, FAT barge-woman”). When other females are mentioned, it’s always with contempt. Toad’s friends try to get him to give up his dangerous motoring escapades by warning him that he could end up “in hospital, being ordered about by female nurses”. Then there’s this charming exchange between Toad and the barge-woman:

“‘But you know what GIRLS are, ma’am! Nasty little hussies, that’s what I call ’em!’

‘So do I, too,’ said the barge-woman with great heartiness. ‘But I dare say you set yours to rights, the idle trollops!'”

Oh, dear. Apparently, when Kenneth Grahame “sent the manuscript off to his agent, he told him proudly that it was ‘clean of the clash of sex’.”5 By ‘the clash of sex’, I assume he meant ‘any positive references to girls or women’. Still, you have to feel sorry for the man, because he had a very troubled life. His mother died when he was five, his father proceeded to drink himself to death, and his guardians refused to send him to Oxford, ordering him instead to work at the Bank of England, where he was shot at by a ‘Socialist Lunatic’. Fortunately, all the bullets missed, but Grahame retired to the country soon after this to live in “a loveless marriage with a hysterical hypochondriac” and look after their disturbed young son, Alastair. One of Alastair’s favourite games involved “lying down in the road in front of approaching cars and forcing them to stop”, and he eventually killed himself at the age of nineteen by lying in front of a train. It was no wonder Kenneth Grahame wanted to escape into a world where animals lived in snug little houses by a river bank and spent all their time “messing about on boats” and having delightful picnics.

Despite the difficulties I had with this book, I am curious about this annotated volume, edited by Seth Lerer (if only because it features those lovely original illustrations by Ernest H. Shepard).

More ‘dated’ books:

1. Wigs on the Green by Nancy Mitford
2. The Charioteer by Mary Renault
3. The Friendly Young Ladies by Mary Renault
4. Police at the Funeral by Margery Allingham
5. Emil and the Detectives by Erich Kästner
6. The Wind in the Willows by Kenneth Grahame
7. Swallows and Amazons by Arthur Ransome
8. Kangaroo by D. H. Lawrence

_____

  1. I have finally learned how to do proper footnotes in WordPress. Be afraid. Be very afraid.
  2. Now available in a new Vintage Classics edition.
  3. at Shearer’s Bookshop in Norton Street, Leichhardt, which now has a large selection of my signed books.
  4. I write for teenagers, not children, but still had a minor editorial skirmish over ‘enervating’. It appears in the Australian edition of The FitzOsbornes in Exile, but was replaced with ‘tiring’ in the North American edition.
  5. All the biographical quotes in this paragraph are from this fascinating article by John Preston, entitled Kenneth Grahame: Lost in the Wild Wood.

Alex and Me by Irene M. Pepperberg

'Alex and Me' by Irene M. PepperbergI love birds, and science, and books, so how could I not love a book about a talking bird, written by the scientist who raised him? Alex and Me is a touching, funny account of a scientist who trained an African Grey parrot to talk, in order to gather information about bird cognition and language. Alex learned how to label colours, materials and objects, knew ‘same’ versus ‘different’, was able to construct original phrases from words he’d been taught, could count to six and possibly add numbers, and even taught himself to segment words into phonemes, after being taught how to link English speech sounds to plastic letters. He played jokes on his trainers, loved to dance and be tickled, and said ‘I’m sorry’ and ‘Calm down’ during tense situations after watching people in the lab use these phrases. The book is full of entertaining Alex anecdotes – for example, he once ordered a toy parrot, ‘You tickle!’ and then, when the toy failed to respond, said, ‘You turkey!’ and stalked off in a huff. When recuperating at the vet’s after an operation, he wanted to talk to everyone he saw, including the accountant who was working late one night:

“‘You want a nut?’ Alex asked her.
‘No, Alex.’
He persisted. ‘You want corn?’
‘No, thank you, Alex, I don’t want corn.’
This went on for a little while, and the accountant did her best to ignore him. Finally Alex became exasperated and said in a petulant voice, ‘Well, what do you want?’ The accountant cracked up laughing and gave Alex the attention he was demanding.”

I must admit that Dr Pepperberg is not the world’s greatest writer, and this book would have benefitted from further editing. I really didn’t need to know the details of the author’s childhood or her early studies, for example, and I would have liked more information about how Alex produced human-like sounds when he didn’t have lips or teeth. I’d also have loved some photos of Alex (although I later found a film clip of him in action). Another issue, barely alluded to in the book, is how captivity affected Alex’s life. His beak, claws and wings were clipped when he was young, and he never had the chance to fly, to sit in a tree or to mate with another parrot. Dr Pepperberg had difficulties securing permanent research funding, and the constant moves around the country made Alex so stressed that at times, he pulled his own feathers out. I’d like to think that a similar research project nowadays would show greater concern for the bird’s welfare, although it’s clear from the book that Dr Pepperberg and Alex had a strong, affectionate bond and that she was devastated by his relatively early death at the age of thirty-one.

One thing that surprised me was how resistant many scientists were to Dr Pepperberg’s theories (and evidence) about animal cognition and language, with many refusing to accept that animals could actually use ‘language’. Some continue to believe that Alex was merely repeating the sounds he heard without any understanding of their meaning, and that his intelligent behaviour was simply a ‘Clever Hans’ effect, with Alex responding to cues from his handlers during testing. This seems highly unlikely to me – the research was carefully planned to control for the ‘Clever Hans’ effect by using multiple trainers and testers. Anyway, Alex repeatedly demonstrated complex, novel, situation-specific behaviours that could not have been prompted by his handlers. But perhaps some scientists feel threatened by the notion that animals other than themselves are capable of intelligent behaviour, of using language – of even, perhaps, experiencing human-like emotions.

I’ve never met an African Grey parrot, but I’ve spent the past decade watching the wild rainbow lorikeets that hang out on my apartment balcony and they use language. Rainbow lorikeets don’t imitate human sounds, but are capable of ‘almost continuous screeching and chattering’, as Jim Flegg’s Birds of Australia says. They make happy, murmuring sounds when they’re feeding or grooming each other; enquiring calls if their mate is out of sight, rising in intensity if the other bird doesn’t respond immediately; sharp, angry sounds when another bird muscles in on their territory; and inquisitive, chirruping sounds at me if I’m watering my balcony plants or appear to be eating something they might like. When baby rainbow lorikeets want their parents’ attention (which is pretty much all the time), they make a noise like bits of styrofoam rubbing against each other, and the harassed parents respond as quickly as they can. Isn’t that ‘using language’? But I think they go even further in human-like behaviours than simply using language.

One morning last year, I was awakened by the sound of some rainbow lorikeets screeching with distress outside my window. I went out to investigate, assuming they were being harassed by currawongs, and found a dead adult lorikeet lying on my balcony. It showed no obvious signs of injury or disease – the poor thing had simply died. Two lorikeets were sitting on the balcony railing, looking down at the dead bird and screeching, but they fell silent when they saw me and climbed down the railings to have a closer look. One of them started grooming the feathers around the dead bird’s face; the other took hold of the dead bird’s claw and gave it a couple of tugs, as if to urge it to wake up. The two birds climbed back up onto the railings to watch while I took the body away, and then flew to a nearby tree branch, where they sat for twenty minutes gazing at the spot where the dead bird had been. Did they feel sad? Or confused? It’s impossible to tell, but they were certainly unsettled by what they’d seen – and this was an adult bird that had died, not their baby.

As I don’t have any photos of Alex, here are some photos of rainbow lorikeets. First, a rainbow lorikeet eating a grape:

Rainbow lorikeet

And a group of rainbow lorikeets hanging out on my balcony:

Lorikeets on balcony

And finally, rainbow lorikeets take flight:

Rainbow lorikeets take flight