A Rose By Any Other Name

Would Harry Potter have been such a success if he’d been called Nigel Clutterworth? I don’t think so.

I suspect most authors put quite a bit of time and effort into finding the right names for their characters – I certainly do. The Montmaray Journals contain more than sixty named characters, not counting all the real-life historical figures who appear in the story. Here’s how I named some of them:

Sophia comes from the Greek word for wisdom. She was called Elizabeth for a couple of days, but I changed it as soon as I realised that the novel was a getting-of-wisdom tale. Sophie is named after her twin aunts, Sophia and Margaret, who were born and died in 1894, and were going to play a ghostly role in A Brief History of Montmaray until I realised the supernatural elements in that book were getting out of hand. Elizabeth became Sophie’s third name. She’s also named after Jane, her mother (plain Jane), and Clementine, her grandmother (inspired by Winston Churchill’s wife).

Braet von Uberfeldt 'Woman with bible' 1866
The author ponders character names

Veronica is one of my favourite names for girls. It means ‘true icon’. Saint Veronica is the woman in the Bible who offered her veil to Jesus on his way to Calvary; the cloth is supposed to have been stained with his blood and sweat in the exact image of his face. I thought Veronica’s Catholic mother might have chosen that name, and I liked the irony of the family’s most vehement atheist being named after a saint. I also liked the idea of a name full of ‘truth’ (from Latin verus, ‘true’), because Veronica seems so determined to fill her life with facts.

Toby was called Thomas until a couple of days before the first Montmaray book went off to the typesetters. By that stage, my editor had shown the manuscript to a variety of people, nearly all of whom mentioned the novel I Capture the Castle in their feedback. While I could see the similarities between the two books (1930s, teenage girl, diary, castle), I thought the differences (island, royalty, Holy Grail, Nazis) were considerable. However, we both felt we should eliminate any minor similarities where we could, and I remembered that the narrator’s brother in I Capture the Castle was called Thomas. My editor suggested several alternative names, including Tristan, Alexander, Oberon, Benjamin and Adrian, but I decided on Tobias, shortened to Toby by most of the other characters. Now I can’t imagine Toby being called anything else.

Henry was initially Charlotte, shortened to Charlie. However, I ended up giving the name Charlotte to their overbearing aunt. Henry’s full name is Henrietta Charlotte.

Simon is a name I associate with sinister, dark-haired men. I have no idea why, and I offer apologies to any good-natured, blond Simons who are reading this. There is actually a Simon in I Capture the Castle, but he’s nothing like my Simon, so I didn’t bother changing his name.

Rebecca is also a name with sinister connotations, thanks to the Daphne du Maurier novel. It’s also another Biblical name, which is appropriate for the most religious character in the Montmaray series.

Julia was originally called Helena, which seemed a good name for a society beauty. However, Helena was too similar to Henry, so I changed it to Julia. Then I accidentally used the name Helena for a character who appears at the very end of The FitzOsbornes in Exile. Helena is such a minor character that she doesn’t even have any dialogue, so hopefully, the similarities to Henry’s name won’t matter to most readers.

Daniel needed a name that would suit the English grandson of Jewish immigrants from Vienna. As I was doing my usual searching-for-inspiration routine (looking at the author names on my bookshelves, flicking through the phone directory, staring at the contents of my kitchen cupboards), I came across a magazine full of photos of celebrities, including British actors Daniel Radcliffe and Orlando Bloom. Hence, Daniel Bloom. My Daniel’s family name was originally Rosenblum, but his grandparents changed it to Bloom to seem more English – so I was interested to read the recently published Mr Rosenblum’s List, by Natasha Solomons, in which the eponymous character changes his surname to ‘Rose’ for exactly the same reason.

The Colonel’s first name is an enigma even to me, as is fitting for an International Man of Mystery. I think he was called Peter at one stage, but some of my notes refer to him as Andrew. Who knows? It’s lucky that everyone, even his own brother, just calls him The Colonel.

As for the family name of the FitzOsbornes, I needed something grand and Norman, so I used William FitzOsbern as inspiration. He was one of the viceroys of William the Conqueror, who arrived in England in 1066. According to The National Trust Book of British Castles (an excellent read, with some wonderful photos), FitzOsbern built at least half a dozen castles in England in the five years after the Norman conquest. Spelling in those days was not very consistent, so I’ve also seen his name written as fitzOsbern and FitzOsborn. I eventually decided on FitzOsborne, and I’m not entirely certain that was a good idea. People keep spelling it as ‘FitzOsbourne’, so I guess that must be the most common spelling these days. Oh, well. It’s too late to change now.

Romance Without Kissing

Booklist has published a list of their Top 10 Romance Fiction for Youth for 2010, and they’ve very kindly included A Brief History of Montmaray. As lovely as it is to see my book on any list of favourite books, I can’t help wondering why readers keep attaching the word ‘romance’ to it. The new Australian paperback edition features six snippets of reviews on the cover, and three of them, including the most prominent one on the front, mention some version of the ‘r’ word. Look up A Brief History of Montmaray in most catalogues, and it’ll be listed under ‘historical romance’.

A Brief History of MontmarayBut how can A Brief History of Montmaray be a romance when there’s no kissing? When it contains no mutual confessions of ardent love, no marriage proposals, not so much as an invitation to a dance? But wait, what exactly is a romance? The Romantic Novelists’ Association gives a confused definition that suggests it’s anything where the love story is the most important part of the plot. Others claim that the novel’s conflict and conclusion must be about the romantic relationship between the main characters, that the primary aim of the heroine must be to find (and keep) true love, and that it must have a happy ending. I admit that poor Sophie does spend quite a bit of the first half of A Brief History of Montmaray pining after a young man, but it can’t be said that her feelings are in any way requited, and subsequent events make any romantic musings of hers pretty much irrelevant – she’s too busy running for her life.

Well, then, it’s definitely NOT a romance. Why, the very suggestion makes me feel like Kate Beaton’s version of Jane Austen.

A Brief History of Montmaray is not a romance!’ I huff. ‘It’s a serious novel about the political implications of the clash between Fascism and Communism in 1930s Europe! What? Yes, all right, there might be a castle in it. And princesses. And dark family secrets and . . . Never mind about that. It’s definitely not a romance! Here, I’ll prove it. These are the words my thesaurus lists as synonyms for ‘romantic’: sentimental, mawkish, saccharine, syrupy, mushy, gooey, corny, sappy, soppy. See, my book is not those. Also, the thesaurus says: fanciful, head-in-the-clouds, starry-eyed, optimistic, hopeful . . . Bother. That’s Sophie. All right, then. A Brief History of Montmaray is a serious political novel that happens to have a romantic heroine. But there’s still no kissing.’

So, not a romance. I know Jane Austen would agree with me, if only she hadn’t been driven to drink by the horrible things people are doing to her books . . .

Shorthand for Geeks

One of the topics I’ve been researching lately is shorthand. The narrator of my work-in-progress briefly attends a secretarial college in 1939, so I needed to know what she’d learn there. Shorthand, I figured – but then I found out there were all kinds of shorthand. Wikipedia alone lists forty-one different types. The only one I’d ever heard of was Pitman shorthand, so I started with that, and it was absolutely fascinating. It was brought to Australia by Jacob Pitman, now buried in Sydney’s Rookwood Cemetery under a phonetically-inscribed tombstone that states he ‘INTRODIUST FONETIK SHORTHAND’. Apparently Pitman was also used in the United States at the trial of Abraham Lincoln’s assassination plotters. Back before digital audio recorders and voice recognition software, Pitman was the most common way of writing English down quickly, reaching speeds of up to 350 words per minute.

How does it work? It uses very simple symbols to represent sounds and common groups of sounds. Then it speeds things up even more by allowing you to omit vowels and by providing symbols for commonly occurring words. I came across a very nifty website called Pitman for Geeks that explains how proper Pitman shorthand works, then gives step-by-step instructions for learning it the ‘easy’ way. The website author admits that ‘a Pitman teacher would be appalled at the look of it, but as there aren’t many Pitman teachers in the world today, the risk is not high’. Even though I have no reason whatsoever to learn shorthand, this website almost tempted me to try teaching it to myself.

Needless to say, only about one-thousandth of all this information on shorthand made it into my manuscript. Still, I had fun reading about it.

How I Learned To Hate Poetry

I didn’t always hate poetry. When I was little, I loved Old Possum’s Book of Practical Cats and the verse of Edward Lear and Lewis Carroll. I liked these poems because they were short, and funny, and made each word ‘do a lot of work’, as Humpty Dumpty observed. They had clever rhymes, and their rhythm had me stomping round the house, singing the words in my head. Poems back then were playful and witty and exuberant.

Then I started high school.

I don’t really blame the teachers. They had a syllabus to get through and a lot of bored, unruly students to control. But my English teachers turned poetry into something to be killed and dissected, rather than experienced and loved. (They tried to do this to novels, too, but novels are simply too large and robust to be damaged by this treatment, and in any case, I was reading enough novels outside class to counteract any ill effects.) It wasn’t just that I hated writing essays about poems. It was the type of poems we had to read. They were all written by men, mostly dead white men, and were usually about subjects I had no interest in. For instance: in my senior year of high school, we had to read something by Les Murray about beans (truly), and something by Philip Larkin about Whitsun (whatever that is). We also studied The Canterbury Tales, which weren’t even written in English. Worst of all, there was John Keats and his morbid, mawkish odes about dead knights and old vases. I walked out of my final English exam vowing I’d never read any poetry, ever again.

I kept my vow, mostly. There are a lot of things other than poetry to read, and I was busy devouring novels and short stories and non-fiction. I did read a few verse novels, by people like Dorothy Porter and David Levithan. I liked them, but I couldn’t help feeling that writers that good would have been better off writing proper novels, with punctuation.

Then I started writing my own novel, A Brief History of Montmaray, and realised almost at once that my narrator, Sophie, loved poetry. It was an essential part of her character, I could see that. Great. Now I’d have to start reading the blasted stuff again.

Well, here’s what I discovered. I still hated Keats, and I didn’t much like Tennyson, either. Reading Idylls of the King was like wading through treacle. I decided I preferred T. S. Eliot when he was writing about cats. But there were some pleasant surprises, too. For a Romantic, Shelley wasn’t too bad at all. I’d only ever thought of Kipling as one of those dusty Victorians with irritating views about India, but I loved The Bell Buoy. I found I absolutely adored W. H. Auden. And I’ve now ‘discovered’ (not really; I’m sure anyone with a degree in English Literature knows all about him) a wonderful eighteenth century poet I’m hugging to myself for the moment. A fragment of one of his poems is going into a pivotal scene of the third Montmaray novel, and I can’t wait to write that scene.

Note that all these poets are dead white men. I read these particular poets because that’s what Sophie and her friend Rupert were reading. In the 1930s. But apparently women wrote poetry, too, even back in the olden days. I haven’t got to them, yet. I may actually end up reading some for pleasure. You never know.